Aina kun menen junalla Pasilan ohi, niin mietin, että miksi Pasila on ruotsiksi Böle. Tai miksi Böle on käännetty Pasilaksi? Kumminpäin vaan, mutta mitään logiikkaa en ole asiaan keksinyt.
Hesari kirjoitti jutun keväällä ilmestyneestä kirjasta, joka käsittelee Puu-Pasilan historiaa. Artikkelissa tätä oli hieman avattu:
”Pasila rakentui paljolti siellä sijainneiden Böhlen (Böle) ja Fredriksbergin tilojen maille. Fredriksbergin tilan voutina toimi pitkään Carl Pasila, jonka nimeä alettiin käyttää Fredriksbergin mukaan nimetyn rautatieaseman suomenkielisenä vastineena.”
Eli Fredriksbergistä alettiin käyttää suomalaista nimeä Pasila. Mutta Pasila ei kuitenkaan kääntynyt ruotsiksi Fredriksberg vaan Böle. En vieläkään ymmärrä täsmälleen tuota logiikkaa, johtuen siitä ettei sellaista siinä taida olla. Alueella oli Pasilan ja Bölen tilat, joista toinen valikoitui alueen suomenkieliseksi nimeksi ja toinen ruotsinkieliseksi. Eivät siis ole käännöksiä toisistaan, vaan kaksi eri nimeä.
Vielä en ole lukenut Jari Auvisen kirjaa Puu-Pasila – Idylli rautatien varrella, mutta se on kyllä hankintalistan kärkipäässä.
by